Všechny komentáře k článku:Gmailem se teď domluvíte ve 41 jazycích

Strojový překlad

je určitě významný pokrok, k jeho přijatelné dokonalosti je nejspíš ještě daleko.
Jistě i vy máte svou zkušenost s některými "návody k výrobkům" přeloženými do češtiny podobným "translátorem" protože to vyžaduje zákon a prodejce/distributor se buďto kvalifikovaným překladem nechtěl zdržovat nebo za něj zaplatit.Už někdy v 80tých letech se konaly první pokusy se strojovým čeština-angličtina a tehdy kolovala tato ukázka překladu českého přísloví:
česky "Sejde z očí, sejde z mysli" přeloženo
anglicky "Out of eye, out of mind" po zpětném překladu do angličtiny
vyšlo jako "Slepý ***** Takže strojový překlad bude nejspíš jakžtakž srozumitelný pokud se vyhnete bonmotům, narážkám, osobitým zkratkám, přeneseným významům a podobnému zpestření svého projevu, nejlépe když zůstanete u jednoduchých spisovných vět bez hrubek a překlepů. Stroj totiž dosud často vašemu projevu jaksi "nerozumí" a jeho smysl mu trochu uniká..

 

@efendijiri: Google translate funguje v češtině již dlouho, a přesto, že Systran, který je Googlem na překlady využíván funguje velmi slušně, stačí překlady jen na orientaci o čem to je. O češtině nemůže být řeč. (mohu posoudit jen překlady z EN do CZ). Ale nakupoval jsem takhle v Japonsku na webu v japonštině (komunikovali se mnou pak anglicky a bez Google bych rozluštil jen obrázky :-))Stejně jako existuje spam, tak se hodně rozmohly "weby", které používají strojové překlady článků do češtiny a díky dobrému SEO se vám nacpou na první místa. Takže dostatnete neuvěřitelný paskvil a po chvíli vám dojde, že je to strojový překlad, a že to na stránce píšou. Takový webový spam.

 

@vychodilp: prekladace by museli byt hrozne velky aby a poradne propracovany, aby mohli prekladat v tom vyznamu. kdyz chvili pockame tak budou prekladace na hodne vysoke urovni. jinak pro pochopeni vyznamu to staci

 

@einstejn: Tad nejde o prohlížeč, ale o ten translátor od Googlu. Sice je o něco lepší než různé instalované co znám, ale stejně... museli by se tam zaznamenat stovky... tisíce českých, a anglických frází, slovních obratů, atd... teď to pořád jen bezhlavě přeloží každé slovo na které narazí....

 

@KenR: takhle ale nefunguje google translator. Jeho krása právě je, že se průběžně učí celé fráze/slovní spojení (a můžeš tomu pomoct, když si necháš něco přeložit a potom opravíš aspoň některé věty).

 

@helenakubena: Na tom něco bude, poněvadž jsem google translator potýral čínskou básní a napoprvé z toho padaly děsný hámoty a o týden později už měl překlad celkem hlavu a patu ...

 

@einstejn: Kdo zkusil takhle dát strojově přeložit jakýkoliv (jemu v angličtině známý a pochopitelný) technický popis nebo návod Systranu (potažmo Googlu) a pokusil se porozumět českému "ekvivalentu" jako výsledku (viz ukázka o kousek výše), dá mi za pravdu že bez návratu k originálu často nelze zjistit o co vlastně jde.
A to dnešní translátory již pracují s rozsáhlou databází pojmů, frází a slovních obratů a neustále se dále učí...

 

@efendijiri: Tak dokonalý to není ale rozhodně lepší než nic, když to berete s rezervou dá se pochopit co je v textu psáno, třeba Translator je dokonalý, je tam slovník a po překladu se dají přehazovat slova která mají stejný překlad ale jiný význam. A lidem co ty jazyky neumí je to dobré.

 

Systran vs. Yahoo Babelfish

Nemohu si pomoct, ale Babelfish mi většinou poskytuje smysluplnější překlady - nicméně každý strojový překlad si člověk musí přebrat vlastní hlavou ;-)

 

@MOJMIRVOLF: nic neni dokonale ale dle meho nazoru obcas neprelozi tak jak ma. bohuzel jsem nemel zkusenost.

 

@einstejn: Já mám všeobecně raději Yahoo

 

@MOJMIRVOLF: ..no tak kdybych to nečetl v angličtině, tak tohle by mi hlava nebrala:
- Duální reproduktory s dvěma wattů celkového Root Průměrná náměstí (RMS) výstupní pro celou škálu podnikatelských audio zvuk
- Napájení a hlasitosti zvuku jsou řízeny přímo z soundbar
- Dva integrované sluchátka válce, po jednom na každé straně, k soukromému poslechu a duální
- USB dodaného audio a moc, takže ne moc adaptérů nebo audio kabely jsou povinné Schválně jestli to někdo převede celé do srozumitelštiny :-)

 

Google Translate™

Tak v češtině to už nějakej pátek funguje,ale bylo potřeba přidat více jazyků.Je to dobrá věc i pro firmy a obchodníky,kteří obchodují v zahraničí (např. China).
Uvidíme jak to bude přesně,ale myslím,že chybky se najdou ,ale na porozumnění by to mohlo stačit.K dokonalosti to bude až postupem času.

 

@rodrigo: jako souhlasim s tebou že je to velmi užitečne pro mnoho lidi.ale chyby tam sou a to dost patrne.hlavně to nebere koncovky slov. ale to se časem vychyta ;)

 

Translate bots

I přes nedokonalost si troufnu tvrdit, že Translate bots pro Google Talk jsou hodně dobrá služba. Právě jsme si tu zkusili group chat, kde jsem byl já, kolega co umí pár slov finsky a dva boti - fi2en, cs2en. Konverzace probíhala tak, že co někdo z nás napsal ve "svém" jazyce boti hned přeložili do angličtiny a kupodivu mají i poměrně vychytané, aby bot, který má mlčet, když jde o větu v jiném než jeho jazyce, skutečně mlčel. Musím říct, že inovace od Google mi zas trochu vyrazily dech.

 

@logout128: a co nespisovná slova nebo řečnická to taky přeloží

 

@Miky48: zkouseli jsme i sprosta slova a zvladl vse v pohode :)

 

@logout128: je videt, ze google se snazi a dava svym uzivatelum dobre veci. jenom me mrzi, ze se to nerozsiri i na dalsi maily. prekladac stranek na googlu je celkem solidni a pro pochopeni clanku naprosto dostacujici

 

@einstejn: ano překladač je perfektní překládám si s ním vše.

 

@logout128: Určitě je to nadstandart a i když překládá jen strojově je to rozhodně služba,kterou využije snad každý :-)

 

Super

Myslim si ze je to uzasna funkce a posune to svet zase o kousek dal :-)

 

Re:Google Translate

Google Translate je super a i přesto,že ne vždy vše přeloží správně,tak i tak je to velká pomoc,zejména pro ty,co neumí cizí jazyk vůbec,nebo ho umí jen trochu.

 

Google

se nám ten google začíná nějak rozmáhat... něco rozjede a pořád zdokonaluje... jen tak dál... konkurence je potřeba...