Diskuze k článku:Gmailem se teď domluvíte ve 41 jazycích

Google

se nám ten google začíná nějak rozmáhat... něco rozjede a pořád zdokonaluje... jen tak dál... konkurence je potřeba...

Re:Google Translate

Google Translate je super a i přesto,že ne vždy vše přeloží správně,tak i tak je to velká pomoc,zejména pro ty,co neumí cizí jazyk vůbec,nebo ho umí jen trochu.

Super

Myslim si ze je to uzasna funkce a posune to svet zase o kousek dal :-)

Translate bots

I přes nedokonalost si troufnu tvrdit, že Translate bots pro Google Talk jsou hodně dobrá služba. Právě jsme si tu zkusili group chat, kde jsem byl já, kolega co umí pár slov finsky a dva boti - fi2en, cs2en. Konverzace probíhala tak, že co někdo z nás napsal ve "svém" jazyce boti hned přeložili do angličtiny a kupodivu mají i poměrně vychytané, aby bot, který má mlčet, když jde o větu v jiném než jeho jazyce, skutečně mlčel. Musím říct, že inovace od Google mi zas trochu vyrazily dech.

Strojový překlad

je určitě významný pokrok, k jeho přijatelné dokonalosti je nejspíš ještě daleko.
Jistě i vy máte svou zkušenost s některými "návody k výrobkům" přeloženými do češtiny podobným "translátorem" protože to vyžaduje zákon a prodejce/distributor se buďto kvalifikovaným překladem nechtěl zdržovat nebo za něj zaplatit.Už někdy v 80tých letech se konaly první pokusy se strojovým čeština-angličtina a tehdy kolovala tato ukázka překladu českého přísloví:
česky "Sejde z očí, sejde z mysli" přeloženo
anglicky "Out of eye, out of mind" po zpětném překladu do angličtiny
vyšlo jako "Slepý ***** Takže strojový překlad bude nejspíš jakžtakž srozumitelný pokud se vyhnete bonmotům, narážkám, osobitým zkratkám, přeneseným významům a podobnému zpestření svého projevu, nejlépe když zůstanete u jednoduchých spisovných vět bez hrubek a překlepů. Stroj totiž dosud často vašemu projevu jaksi "nerozumí" a jeho smysl mu trochu uniká..

Google Translate™

Tak v češtině to už nějakej pátek funguje,ale bylo potřeba přidat více jazyků.Je to dobrá věc i pro firmy a obchodníky,kteří obchodují v zahraničí (např. China).
Uvidíme jak to bude přesně,ale myslím,že chybky se najdou ,ale na porozumnění by to mohlo stačit.K dokonalosti to bude až postupem času.

Systran vs. Yahoo Babelfish

Nemohu si pomoct, ale Babelfish mi většinou poskytuje smysluplnější překlady - nicméně každý strojový překlad si člověk musí přebrat vlastní hlavou ;-)